KSIĘGARNIA / ANTYKWARIAT

Odbiór zamówień: ul. Lenartowicza 15, Warszawa

Autorzy
Promocje
Szlifierz krzywych luster
Szlifierz krzywych luster

49,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Z zamku do zamku
Z zamku do zamku

49,00 zł

Cena regularna: 69,00 zł

szt.
Listy do młodego poety
Listy do młodego poety

19,00 zł

Cena regularna: 29,00 zł

szt.
Pan
Pan

25,00 zł

Cena regularna: 39,00 zł

szt.
Mądrość jak rozkosz
Mądrość jak rozkosz

24,00 zł

Cena regularna: 49,00 zł

szt.
Być jak
Być jak

35,00 zł

Cena regularna: 49,00 zł

szt.
Kilka dni później
Kilka dni później

19,00 zł

Cena regularna: 29,00 zł

szt.
Z archiwów Dalkey
Z archiwów Dalkey

10,00 zł

Cena regularna: 27,00 zł

szt.
Fenicjanie
Fenicjanie

35,00 zł

Cena regularna: 49,00 zł

szt.
Głód
Głód

20,00 zł

Cena regularna: 39,00 zł

szt.
Wychowanie dziewcząt w Czechach
Wychowanie dziewcząt w Czechach

10,00 zł

Cena regularna: 29,90 zł

szt.
Okruchy melancholii
Okruchy melancholii

19,00 zł

Cena regularna: 33,00 zł

szt.

Dla miłośników sztuk

Humanistyka / Sztuka

"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach

"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach
"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach

Pan Tadeusz przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia Pana Tadeusza? Dlaczego szwedzcy tłumacze, a są to przecież rodowici Szwedzi, sięgali po polski poemat? Jakie strategie stosowali w przekładzie polskiej epopei, utworu głęboko zanurzonego w polskiej kulturze? Jak odczytywali i interpretowali Pana Tadeusza? W jaki sposób poemat został przyjęty przez szwedzkich czytelników? Książka ta jest próbą odpowiedzenia na niektóre z tych pytań, przy jednoczesnym przesunięciu centrum zainteresowań na problemy tłumaczeniowe.

Dostępność: brak towaru

Cena:

15,00 zł

Dramaty wybrane (tom 3) Peer Gynt

Dramaty wybrane (tom 3) Peer Gynt
Dramaty wybrane (tom 3) Peer Gynt

NOWOŚĆ!

Trzeci tom edycji DRAMATÓW WYBRANYCH Henrika Ibsena (1828–1906) w nowych przekładach z języka norweskiego Anny Marciniakówny (w tym tomie: Peer Gynt)

Poemat dramatyczny PEER GYNT jest, również z dzisiejszej perspektywy, najważniejszym utworem Henrika Ibsena. Należy też do najważniejszych dzieł literatury światowej. Napisany w 1867 roku, wciąż wystawiany jest na scenach całego świata, i to wcale nie jako pozycja historyczna, interesująca głównie dla ludzi teatru, ale jako sztuka, którą publiczność wciąż chce oglądać, a tytułowy bohater zalicza się do grona najlepiej znanych postaci literackich. (...) 

Generalnie rzecz biorąc, cała twórcza działalność Ibsena jawi się jako ciągła poetycka refleksja, by żyć inaczej, niż się w istocie żyje. Dlatego jest tyle głębokiej desperacji i tęsknoty u postaci, które stworzył. Właśnie przepaść między tym, czego bohaterowie Ibsena pragną, a tym, co jest możliwe do osiągnięcia, powoduje, że tragizm ich życia przeplata się z komizmem [od Tłumaczki].

Dostępność: duża ilość

Wysyłka w: 48 godzin

Cena:

35,00 zł

Cena regularna: 55,00 zł

szt.
  • promocja
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl