Autorzy
Promocje
Drybling Hidegkutiego, czyli rozmowy z Hrabalem
Drybling Hidegkutiego, czyli rozmowy z Hrabalem
28,00 zł 17,00 zł
szt.
Czuły barbarzyńca
Czuły barbarzyńca
18,00 zł 11,00 zł
szt.
Miasteczko, w którym czas się zatrzymał
Miasteczko, w którym czas się zatrzymał
17,00 zł 10,00 zł
szt.
Złocieńka
Złocieńka
29,00 zł 17,40 zł
szt.

"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach

Dostępność: na wyczerpaniu
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 15,00 zł 15.00
quantity szt.
dodaj do przechowalni

Opis

Pan Tadeusz przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia Pana Tadeusza? Dlaczego szwedzcy tłumacze, a są to przecież rodowici Szwedzi, sięgali po polski poemat? Jakie strategie stosowali w przekładzie polskiej epopei, utworu głęboko zanurzonego w polskiej kulturze? Jak odczytywali i interpretowali Pana Tadeusza? W jaki sposób poemat został przyjęty przez szwedzkich czytelników? Książka ta jest próbą odpowiedzenia na niektóre z tych pytań, przy jednoczesnym przesunięciu centrum zainteresowań na problemy tłumaczeniowe.

Opinie o produkcie (0)

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl