Autorzy
Promocje
Krótkie bajki dla zmęczonych rodziców
Krótkie bajki dla zmęczonych rodziców
27,00 zł 13,50 zł
szt.
K.
K.
35,00 zł 17,50 zł
szt.
Moje ostatnie tchnienie
Moje ostatnie tchnienie
33,00 zł 16,50 zł
szt.
Któraś rano
Któraś rano
14,00 zł 7,00 zł
szt.
Afganistan jest w nas
Afganistan jest w nas
70,00 zł 35,00 zł
szt.
Miasteczko, w którym czas się zatrzymał
Miasteczko, w którym czas się zatrzymał
17,00 zł 8,50 zł
szt.
Postrzyżyny
Postrzyżyny
17,00 zł 8,50 zł
szt.
Trzeci policjant
Trzeci policjant
30,00 zł 15,00 zł
szt.
Teatr i jego sobowtór
Teatr i jego sobowtór
29,00 zł 14,50 zł
szt.
Rybak na dnie morza
Rybak na dnie morza
29,00 zł 14,50 zł
szt.
Lęk o status
Lęk o status
39,00 zł 19,50 zł
szt.

"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach

pan-tadeusz-w-szwedzkich-przekladach-b-iext34765847.jpg
  • promocja
Dostępność: na wyczerpaniu
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 7,50 zł 15,00 zł 7.50
ilość szt.
dodaj do przechowalni

Opis

Pan Tadeusz przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia Pana Tadeusza? Dlaczego szwedzcy tłumacze, a są to przecież rodowici Szwedzi, sięgali po polski poemat? Jakie strategie stosowali w przekładzie polskiej epopei, utworu głęboko zanurzonego w polskiej kulturze? Jak odczytywali i interpretowali Pana Tadeusza? W jaki sposób poemat został przyjęty przez szwedzkich czytelników? Książka ta jest próbą odpowiedzenia na niektóre z tych pytań, przy jednoczesnym przesunięciu centrum zainteresowań na problemy tłumaczeniowe.

Opinie o produkcie (0)

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl