Autorzy
Promocje
Baśnie włoskie t. 3
Baśnie włoskie t. 3

59,00 zł

Cena regularna: 79,00 zł

szt.
Słoń
Słoń

19,00 zł

Cena regularna: 29,00 zł

szt.
Gepard
Gepard

35,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Ballady i romanse
Ballady i romanse

15,00 zł

Cena regularna: 29,00 zł

szt.
Krótkie bajki dla zmęczonych rodziców
Krótkie bajki dla zmęczonych rodziców

24,00 zł

Cena regularna: 44,90 zł

szt.
Trzeci policjant
Trzeci policjant

12,00 zł

Cena regularna: 30,00 zł

szt.
Wiersze do kolorowania
Wiersze do kolorowania

10,00 zł

Cena regularna: 11,90 zł

szt.
Márta Mészáros. Kobiety jej życia
Márta Mészáros. Kobiety jej życia

27,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Słynny najazd niedźwiedzi na Sycylię
Słynny najazd niedźwiedzi na Sycylię

39,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Umiałem czytać niebo
Umiałem czytać niebo

7,00 zł

Cena regularna: 19,00 zł

szt.
Błogosławieństwo ziemi
Błogosławieństwo ziemi

45,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Niestworzone historie
Niestworzone historie

19,00 zł

Cena regularna: 39,00 zł

szt.

Ciemna droga powrotna. El oscuro camino de regreso

Dostępność: na wyczerpaniu
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 29,00 zł 29.00
ilość szt.

towar niedostępny

dodaj do przechowalni

Opis

Abel Murcia zawierza puentę obrazowi (często ostatniemu obrazowi wiersza). Jego strofy są jak długi spacer w poszukiwaniu małej epifanii, która niespodziewanie odkrywa nam coś obecnego w codzienności. Książki Murcii są pełne olśnień. (Martín López-Vega, „El Cultural. El Mundo”)

Wiersze Abla Murcii są jak kieliszeczki likieru. Pije się je szybko i drapią w gardło, ale pozostawiają dobry smak w ustach. (Félix Romeo)

Refleksyjne spojrzenie poety aspiruje do utrwalenia chwili w bezruchu, w tu i teraz, w subtelnym obrazie ożywającym poprzez kontemplację, pamięć i emocję wypuszczoną jak strzała w czas i przestrzeń. (Santos Domínguez, „Encuentros con las letras”)

Jest to poezja dbała o formę – więcej: formalnie kunsztowna. Sięga poeta do form tradycyjnych, do haiku, formy zwięzłej, lecz bardzo precyzyjnej w swej budowie. Haiku jest dla Murcii zarówno gotową matrycą rytmiczną, jak wyzwaniem, czego dowodzą wiersze stanowiące potrójne łańcuchy tych porcji energii poetyckiej. (Leszek Szaruga, „Migotania”)

Ścinki, fragmenty, migawki obrazów, myśli, snów, pamięci. Abel Murcia „wybiera” swe motywy ze zmysłową inteligencją typową dla klasycznego haiku i maluje je w wierszach, które okazują się głęboko współczesne. Robi to z elegancją właściwą najlepszej poezji ludowej w języku hiszpańskim... (Ada Salas)

Haiku Abla Murcii można nazwać wędrownymi, bo nie ograniczają się do orientalnego uniwersum. Są w nich obrazy asfaltu, suszącej się bielizny, a w seriach strof czuć puls właściwy językowi hiszpańskiemu, prostotę średniowiecznych cancioneros i andaluzyjskich soleas. (Jesús García Calero, „ABC Cultural”)

Smak, dotyk i obraz tworzą w wierszach Murcii warstwę empiryczną bliską nam wszystkim, bo najczęściej dominującą w codziennym poznawaniu. Otacza nas świat rzeczy, którym nadajemy znaczenia, wśród których oczekujemy tego, co się zdarzy, pamiętając, że wszystko to jest przypadkowe i niekonieczne. (Wojciech Kaliszewski, „Nowe Książki”)

 

Abel Murcia (1961, Vilanova i la Geltrú), hiszpański poeta, tłumacz, leksykograf. Opublikował osiem tomów wierszy: Kilómetro 43, Em voz baixa / En voz baja (dwujęzyczny tom portugalsko-hiszpański z ilustracjami Mariana Nowińskiego), Haikus ventanalmente preposicionales, Desconcierto instrumental, Desguace personal / Osobista rozbiórka (dwujęzyczny tom polsko-hiszpański), Tríptico 4 / Триптих 4 (dwujęzyczny tom rosyjsko-hiszpański, praca zbiorowa trzech poetów i artystki graficznej), Paraules Clau (antologia poetycka sześciu autorów), Trashumante. Jego poezje tłumaczono też na włoski, litewski, angielski i rumuński. Tłumacz literatury polskiej na hiszpański. Przekłada zarówno samodzielnie (Julia Hartwig, Ewa Lipska, Ryszard Kapuściński, Olga Tokarczuk), jak i we współpracy z innymi. Z meksykańskim poetą Gerardo Beltránem przełożył Tadeusza Różewicza i Wisławę Szymborską. Razem z nim i katalońskim poetą i tłumaczem Xavierem Farré opracował antologię prezentującą twórczość 61 współczesnych polskich poetów (Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea). Od kilku lat tworzy tandem translatorski z Katarzyną Mołoniewicz (Stanisław Lem, Wisława Szymborska, Witold Szabłowski, Maciej Wojtyszko, liczne pozycje polskiej literatury dziecięcej). Wykładał na uniwersytetach w Łodzi, Warszawie i na Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Dyrektor Instytutu Cervantesa w Warszawie (2003–2008), Krakowie (2008–2014) i Moskwie (2014–2019). W latach 2013–2018 był członkiem kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

 

 

 

 

Opinie o produkcie (0)

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl