KSIĘGARNIA / ANTYKWARIAT

Odbiór zamówień: ul. Lenartowicza 15, Warszawa

Autorzy
Promocje
O wciskaniu kitu
O wciskaniu kitu

17,00 zł

Cena regularna: 27,00 zł

szt.
Mądrość jak rozkosz
Mądrość jak rozkosz

24,50 zł

Cena regularna: 49,00 zł

szt.
100 razy pies w mieście
100 razy pies w mieście

22,00 zł

Cena regularna: 39,00 zł

szt.
My Way. Wspomnienia wyd. 2
My Way. Wspomnienia wyd. 2

45,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Hitchcock/Truffaut
Hitchcock/Truffaut

29,00 zł

Cena regularna: 49,00 zł

szt.
Piekło Conrada
Piekło Conrada

25,00 zł

Cena regularna: 33,00 zł

szt.
Pod jesienną gwiazdą
Pod jesienną gwiazdą

20,00 zł

Cena regularna: 35,00 zł

szt.
Pan
Pan

25,00 zł

Cena regularna: 39,00 zł

szt.
Moje ostatnie tchnienie
Moje ostatnie tchnienie

17,00 zł

Cena regularna: 33,00 zł

szt.
Zibaldone. Notatnik myśli
Zibaldone. Notatnik myśli

39,00 zł

Cena regularna: 59,00 zł

szt.
Komplet Baśnie włoskie t. 1-3
Komplet Baśnie włoskie t. 1-3

159,00 zł

Cena regularna: 237,00 zł

szt.
Nowoczesny senior. Przewodnik po cyfrowym świecie 2023
Nowoczesny senior. Przewodnik po cyfrowym świecie 2023

35,00 zł

Cena regularna: 40,00 zł

Dla miłośników sztuk

Humanistyka / Sztuka

"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach

"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach
"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach

Pan Tadeusz przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia Pana Tadeusza? Dlaczego szwedzcy tłumacze, a są to przecież rodowici Szwedzi, sięgali po polski poemat? Jakie strategie stosowali w przekładzie polskiej epopei, utworu głęboko zanurzonego w polskiej kulturze? Jak odczytywali i interpretowali Pana Tadeusza? W jaki sposób poemat został przyjęty przez szwedzkich czytelników? Książka ta jest próbą odpowiedzenia na niektóre z tych pytań, przy jednoczesnym przesunięciu centrum zainteresowań na problemy tłumaczeniowe.

Dostępność: brak towaru

Cena:

15,00 zł

Homo poeticus, mimo wszystko

Homo poeticus, mimo wszystko
Homo poeticus, mimo wszystko
Wcześnie, już pod koniec lat pięćdziesiątych, zwrócił Kiš uwagę na rosnący ciężar gatunkowy eseju, który coraz częściej przenika tkankę powieściową, a hermetyczna poezja współczesna "wypoczwarza się poprzez jego słowo i literę". Zdaniem Kiša to właśnie esej, poczynając od nadrealizmu, torował drogę nowoczesnemu wyrazowi literackiemu. Sam autor od początku twórczości uprawiał ten gatunek, rozumiany, w szerokim sensie, jako różnorodna literatura dyskursywna.

Ten tom jest najobszerniejszym, jak dotąd, wyborem esejów
Danila Kiša i jednocześnie pierwszym ukazującym się w języku polskim. Jest także książka o nim samym. Przedstawia, jak mówi autor o swoim tomie Homo poeticus, jego zainteresowania, pasje i omyłki, dziennik lektur pewnego ciekawego książek czytelnika.

Danuta Cirlić-Straszyńska, "O łasce kształtowania eseju"

Dostępność: na wyczerpaniu

Wysyłka w: 48 godzin

Cena:

10,00 zł

szt.

Życie, literatura

Życie, literatura
Życie, literatura
Książka ta stanowi wybór rozmów, jakie Danilo Kiš prowadził z dziennikarzami krajowymi i zagranicznymi w latach 1972-1989. Zebrane w jednym tomie stanowią koherentną całość teoretyczną, ubarwioną momentami autobiograficznymi. Kiš podawał te dane nie tylko po to, by zadośćuczynić ciekawości rozmówców i czytelników, lecz także dlatego, że zawsze interesował się stosunkiem pomiędzy fikcją a faktami, między literaturą i życiem jako dwoma konkurencyjnymi zjawiskami, jako bolesnym albo-albo w losie pisarza...

Z posłowia Mirjany Miočinović

Dostępność: na wyczerpaniu

Wysyłka w: 48 godzin

Cena:

5,00 zł

szt.
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl