Autor
- Araszkiewicz Agata (1)
- Calvino Italo (1)
- Ceccherelli Andrea (1)
- Cesaro Antimo (1)
- Fieguth Rolf (1)
- Gosk Hanna (1)
- Grzyb Ryszard (2)
- Kiš Danilo (2)
- Komar Michał (1)
- Kurz Iwona (1)
- Kuśmierczyk Seweryn (1)
- Masłowski Michał (1)
- Mazur Rafał (1)
- Nowak-Stalmann Sibylle (1)
- Rilke Rainer Maria (1)
- Sempé Jean-Jacques (1)
- Telega Ewa, Markowska-Radziwiłowicz Ewa (1)
- Teodorowicz-Hellman Ewa (1)
Cena
-
od
do
Dla miłośników sztuk
"Pan Tadeusz" w szwedzkich przekładach
Pan Tadeusz przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia Pana Tadeusza? Dlaczego szwedzcy tłumacze, a są to przecież rodowici Szwedzi, sięgali po polski poemat? Jakie strategie stosowali w przekładzie polskiej epopei, utworu głęboko zanurzonego w polskiej kulturze? Jak odczytywali i interpretowali Pana Tadeusza? W jaki sposób poemat został przyjęty przez szwedzkich czytelników? Książka ta jest próbą odpowiedzenia na niektóre z tych pytań, przy jednoczesnym przesunięciu centrum zainteresowań na problemy tłumaczeniowe.
Dostępność: brak towaru
15,00 zł